Series Horor & Misteri Vol. 20: Misteri “Warabe-uta”, Kagome-kagome

Horror & Mystery Series Vol. 20: The Mystery of “Warabeuta”, Kagome-kagome

Lagu anak-anak, atau warabe-uta (わらべ歌) dalam bahasa Jepang, digunakan lebih dari sekedar mainan buat anak-anak, lagu-lagu ini secara halus mempengaruhi anak-anak untuk percaya dengan dongeng tertentu. Lagu-lagu ini juga digunakan untuk meneruskan pesan tersembunyi. Dalam rangka festival Shichi-Go-San untuk anak-anak, hari ini kita akan melihat lebih dalam misteri warabeuta, dimulai dengan Kagome-kagome!

Misteri Warabeuta

Banyak lagu anak-anak yang dibuat selama waktu gelap. Lagu anak-anak di Jepang juga begitu; beberapa punya makna yang lebih dalam dan asal-usul mencurigakan gelap yang akan membuat kamu bertanya-tanya apakah tidak apa-apa membiarkan anak-anak menyanyikannya ...

Kagome-kagome

Ring Around the Rosie

Atau かごめかごめ dalam bahasa Jepang. Kagome-kagome dimainkan seperti lagu “Ring Around the Rosey”, dengan anak-anak berpegangan tangan. Namun, perbedaannya adalah di Kagome-kagome, satu orang akan duduk di tengah dengan mata tertutup. Ketika lagu berakhir, orang tersebut harus menebak siapa yang berdiri tepat di belakangnya. Ada banyak variasi liriknya, tetapi semuanya masih merupakan teka-teki.

かごめかごめ 籠の中の鳥は いついつ出やる 夜明けの晩に 鶴と亀と滑った 後ろの正面だあれ?

Kagome kagome, kago no naka no tori wa, itsu itsu deyaru, yoake no ban ni, tsuru to kame to subetta, ushiro no shoumen wa daare?

Makna: Terjemahan langsung

Kagome Kagome, burung dalam sangkar, kapan akan dikeluarkan, pada malam fajar, tergelincir bersama bangau dan penyu, siapa yang ada di belakang?

Makna Biasa: Mengelilingi Oni

Oni

Kagome-kagome selalu ditulis dalam Hiragana, dan liriknya tidak memiliki tanda baca untuk memisahkan bagian kalimat, bisa ada banyak interpretasinya. Kagome bisa berasal dari 囲め (kakome: untuk mengelilingi, atau seperti kata seru “kelilingi dia!”), Dan "tori" bisa menjadi versi lembut "oni" atau orang yang berperan sebagai penebak dalam permainannya. [Yoake no ban ni] bisa berarti ketidakmampuan untuk melihat cahaya, karena itu mata “oni” ditutup dalam permainan. Atau bisa jadi kalimat aslinya adalah [Yoake no bannin] (番人: penjaga), yang menunjuk ke semua pihak lain, termasuk burung bangau dan penyu yang ada dalam lagu. Namun, mereka tergelincir, sehingga memberi oni kesempatan untuk melarikan diri. Tapi oni yang buta juga harus mengalihkan perhatian penjaga yang berada tepat di belakangnya untuk melarikan diri, jadi dia harus menebak dengan benar siapa orang itu.

Makna Tersembunyi 1: Kisah Menyedihkan Perempuan

An Oiran

Dalam variasi ini, burung dalam lagu diterjemahkan sebagai seorang wanita. Sama seperti di distrik lampu merah di mana para wanita (burung) akan duduk di etalase (kandang), menunggu untuk dipilih oleh pria, berharap bahwa salah satu dari mereka akan menggunakan jasanya. Harapan seperti itu tidak akan pernah menjadi kenyataan, seperti senja dan fajar yang tidak akan pernah berbenturan. Sedangkan bangau dan penyu, kira-kira menurut kamu apa? Kedunya adalah alat kelamin pria. Dan yang berdiri di belakang tentu saja, [siapa yang berikutnya ada di barisan?]

Makna Tersembunyi 2: Hati-hati Terhadap Penyerang Misterius

Beware of your back!

Lirik dalam interpretasi yang satu ini juga sama seperti sebelumnya tetapi berbicara tentang wanita hamil (dieja sebagai 籠女, sementara burung di kandang = bayi di perut). [Yaru] di [Itsu Itsu deyaru] juga bisa berarti [membunuh] dan bukan [membiarkan]. Ketika seekor burung bangau dan seekor kura-kura (simbol keberuntungan) tergelincir, itu menandakan berakhirnya keberuntungan, yang ditafsirkan sebagai keguguran oleh seseorang yang mendorong wanita hamilnya hingga jatuh, dan [siapa yang ada di belakang?] dimaksudkan untuk menemukan pelakunya.

The hidden meaning 3: Teaching about the spiritual world

Astral Projection

Beberapa percaya bahwa [burung di dalam sangkar] berarti [tubuh spiritual yang terperangkap di dalam tubuh fisik]. Sedangkan sisanya berarti: [kapan akan dikeluarkan] = [kapan kamu akan menyadari bahwa tubuhmu bukan milik kamu], [bangau dan penyu tergelincir] = [ketika Yin dan Yang bersatu] (realisasinya), [siapa yang ada di belakang?] = tubuh fisik seseorang.

Makna Tersembunyi 4: Harta Karun!

Ada rumor yang mengatakan kalau keluarga Tokugawa telah menyembunyikan harta karun di suatu tempat, tetapi tidak ada peta yang ditemukan sejauh ini. Pada akhir era Edo, lagu ini menyebar di kalangan rakyat biasa. Lirik Kagome-kagome yang membingungkan ini kemudian dipercaya orang-orang sebagai petunjuk menuju harta karun Tokugawa yang tersembunyi! Bagian tentang bangau dan penyu ditemukan sebagai hiasan di Kuil Nikko Toshogu (日光東照宮), tetapi sisanya masih berupa mitos.... bisakah kamu memecahkan teka-teki ini dan menemukan harta harun tersembunyinya?

Sabar, kita masih punya banyak warabeuta untuk diselidiki, termasuk yang sudah kami sebutkan dalam artikel sebelumnya; Tooryanse!

Artikel sebelumnya

Daftar Isi

Survey[Survei] Liburan ke Jepang







Recommend