วิธีใช้ภาษาคันไซและคำเฉพาะของทางคันไซ

ในญี่ปุ่นนั้น แต่ละภูมิภาคก็มีคำและวลีเฉพาะที่เรียกว่า "ภาษาถิ่น"
ตัวอย่างเช่น คำว่า "ทิ้งขยะ" หรือ "gomi wo suteru" ในภาษาญี่ปุ่นมาตรฐานนั้น ในฮอกไกโดและโทโฮคุจะพูดว่า "gomi wo nageru" (เขวี้ยงขยะ) ในคันไซจะพูดว่า "gomi wo hokasu" (ทิ้งขยะ) ส่วนคำว่า "เก็บกวาด" (katazukeru) นั้น ในภาษาฮากาตะจะพูดว่า "naosu" (แก้ไข)

ครั้งนี้เราจึงอยากจะแนะนำภาษาคันไซที่มีชื่อเสียงมากในบรรดาภาษาถิ่นที่มีมากมายของญี่ปุ่น
นอกจากนี้เรายังจะแนะนำวลีที่สามารถใช้ได้ระหว่างการมาอยู่ญี่ปุ่นเช่นเวลามาเที่ยว ดังนั้นลองเอาไปใช้ดูเมื่อไปเที่ยวคันไซนะคะ!

ภาษาคันไซเป็นภาษาถิ่นแบบไหน? ใช้กันในแถบไหน?

ภาษาคันไซเป็นคำเรียกรวม ๆ ของภาษาถิ่นที่ใช้ในพื้นที่คันไซเป็นหลัก มีภาพลักษณ์ติดตาว่าใช้กันมากเป้นพิเศษในโอซาก้า เกียวโต โกเบ นารา ฯลฯ
อย่างไรก็ตาม เมื่อคุณถามคนคันไซพื้นเมืองว่า "ภาษาคันไซเป็นภาษาถิ่นแบบไหน" บางคนก็อาจจะตอบอย่างโมโหว่า "จริง ๆ แล้วมันบ่เหมือนกันเล้ย แล้วแต่จังหวัดหรือพื้นที่ อย่าเอาไปรวมกันเป็นภาษาคันไซสิได้บ่!"

อันที่จริงไม่มีภาษาถิ่นที่ใช้ร่วมกันหลายจังหวัดที่เรียกว่า "ภาษาคันไซ" เลยค่ะ แถมภาษาถิ่นนั้นก็แตกต่างกันไปในแต่ละพื้นที่ เช่น ภาษาโอซาก้า ภาษาเกียวโต ภาษานารา (หรือภาษายามาโตะ) และภาษาโกเบ และคำและวลีที่มช้ไปจนถึงวิธีการออกเสียงนั้นก็ยังแตกต่างกันด้วย

จะว่าไป ภาษาถิ่นที่พูดโดยชาวจังหวัดชิงะและวาคายามะยังถูกจัดประเภทเป็นภาษาคันไซด้วย แต่ทั้งสองภาษานี้กลับได้รับการยอมรับว่าเป็นภาษาถิ่นที่แตกต่างจากโอซาก้าและเกียวโตโดยสิ้นเชิง นอกจากนี้ ภาษาถิ่นของจังหวัดเกียวโต นารา วาคายามะ ชิงะ และมิเอะ ซึ่งอยู่ติดกับจังหวัดกิฟุและไอจิในภูมิภาคโทไก ก็ถูกจัดเป็นภาษาถิ่นของคันไซ แต่ก็มีภาษาโทไคเช่น ภาษานาโกย่าผสมอยู่ด้วย

มาดูตัวอย่างเฉพาะของภาษาโอซาก้า ภาษาเกียวโต และภาษาโกเบในลักษณะที่เข้าใจง่ายกันดีกว่า ในกรณีที่จะพูดว่า “ทำอะไรอยู่” วิธีพูดของแต่ละพื้นที่ก็มีดังนี้ค่ะ

  • ภาษากลาง: 何をしているんですか? (nani wo shite irun desu ka?)
  • โอซาก้า: なにしてん? (nani shiten?)
  • เกียวโต: なにしてはる? (nani shite haru?)
  • โกเบ: なにしとぉ?(nani shitoo?)

ในสามพื้นที่ ทั้งคำและวลีที่ใช้ก็แตกต่างกันอย่างสิ้นเชิงเลยใช่ไหมคะ?

อนึ่ง ถ้าคุณลองไปถามผู้คนจากแถบคันไซเกี่ยวกับความแตกต่างระหว่างสามพื้นที่ข้างต้น คุณจะได้ความรู้สึกว่า โอซาก้า = สดใสมีชีวิตชีวาและกระฉับกระเฉง เกียวโต = สง่างามแบบชาววัง และ โกเบ = ทันสมัยแบบรับวัฒนธรรมต่างชาติเข้ามา ​​และแต่ละแห่งมีความเป็นเอกลักษณ์เฉพาะตัวของจังหวัดและความชอบด้านแฟชั่นของตัวเอง เมื่อคุณมาเที่ยวคันไซครั้งต่อไป ลองสังเกตลักษณะเฉพาะของจังหวัด เสื้อผ้า และความแตกต่างของภาษาของแต่ละจังหวัดดูก็น่าสนุกนะคะ

คนที่โปรเรื่องญี่ปุ่นต้องรู้ไว้!? คำในภาษาคันไซที่พบบ่อย

คนที่โปรเรื่องญี่ปุ่นต้องรู้ไว้!? คำในภาษาคันไซที่พบบ่อย

จากนี้ไป เราจะแนะนำคำและวลีเฉพาะของคันไซกันค่ะ! อย่างที่ได้เกริ่นเอาไว้แต่แรก วิธีการออกเสียงนั้นก็ยังแตกต่างกันไปในแต่ละภาษาถิ่น แต่ต่อไปนี้คือสำเนียงคันไซที่ใช้กันบ่อยที่คุณสามารถใช้ได้ทันทีเมื่อไปเกียวโตหรือโอซาก้า!

ลองเอาไปใช้เวลาไปทริปคันไซครั้งแรกกัน! ภาษาคันไซระดับมือใหม่

ก่อนอื่นเราจะมาแนะนำภาษาคันไซพื้นฐานที่มักปรากฏในบทสนทนาประจำวันของชาวคันไซ! หากคุณจำคำในภาษาคันไซที่แนะนำที่นี่ได้แล้วละก็ การไปเที่ยวแถบคันไซก็จะสนุกมากยิ่งขึ้นค่ะ ลองคุยกับคนท้องถิ่นด้วยภาษาคันไซกันได้เลย♪

  • สวัสดี: こんにちは(Konnichiha) → まいど(Maido)
  • ขอบคุณ: ありがとう(Arigato) → おおきに(Okini)
  • จริง: 本当(Honto) → ほんま(Honma)
  • ไม่ได้ ไม่ดี: ダメ(Dame) → あかん(Akan)
  • นั่นสิ นั่นแหละ: そうだね(Sodane) → せやで(Seyade)
  • สุด ๆ : すごい(Sugoi) → めっちゃ(Meccha)・ばり(Bari)
  • ยาก: むずかしい(Muzukashii) → むずい(Muzui)
  • เร็ว ๆ : 早く(Hayaku) → はよ(Hayo)
  • ผิด ไม่ใช่: ちがう(Chigau) → ちゃう(Cyau)
  • ทำไม: なんで(Nande) → なんでやねん(Nandeyanen)
  • ลาก่อน: さようなら(Sayounara) → さいなら(Sainara)・ほな(Hona)
  • มาก ๆ: とても(Totemo ) → めっちゃ(Meccha)
  • ไม่ว่าอะไร: 構わない(Kamawanai) → かまへん(Kamahen)
  • ดี: 良い(Yoi) → ええ(Ee)
  • จักรยาน: 自転車(Jitensha) → ちゃり(Cyari)

ถ้าเข้าใจก็เป็นโปรเรื่องคันไซ! ภาษาคันไซระดับมืออาชีพ

หากคุณมาอยู่ญี่ปุ่นระยะกลางถึงระยะยาว คุณอาจได้ยินคำนี้จากคนในพื้นที่! แนะนำภาษาคันไซระดับมืออาชีพ ♪

  • กาแฟเย็น: アイスコーヒー(Aisukohi) → レイコー(Reiko)
  • สุดทาง: 突き当り(Tsukiatari) → どん突き(Donduki)
  • ทิ้ง: 捨てる(Suteru) → ほかす(Hokasu)
  • ใหม่: 新しい(Atarashii) → さらぴん(Sarapin)
  • ใจร้อน: せっかち(Sekkachi) → いらち(Irachi)
  • บ้าบิ่น: ふてぶてしい(Futebuteshii) → ふてこい(Futekoi)
  • ที่จอดรถ: 駐車場(Chushajo) → モータープール(Motapuru)

ลองใช้ภาษาคันไซในการไปเที่ยวดูจริง ๆ ♪ บทสนทนาภาษาคันไซ

ต่อไป เราก็จะมาแนะนำวลีมาตรฐานที่ใช้ได้ในการสนทนาจริงเมื่อคุณไปเที่ยวญี่ปุ่นทางฝั่งคันไซ ทั้งหมดเป็นวลีสั้น ๆ จริงสามารถลองฝึกฝนและนำไปใช้ได้ค่ะ

① กินทาโกะยากิรสเยี่ยม แล้วถ่ายทอดความรู้สึกของคุณออกไปดู

A:このたこ焼きどう? (Kono takoyaki dou?) ทาโกะยากิอันนี้เป็นไง

B:めっちゃ、うまいわ(Meccha Umaiwa)แซ่บขนาด

ความหมาย: すごくおいしい (Sugoku oishii) อร่อยมาก ๆ

② ถามราคาที่ร้านและต่อรองราคา

A:これなんぼですか?(Korenanbodesuka?)อันนี้เท่าได๋

B:10,800円です。(Ichi man happyaku en desu) 10,800 เยน

ความหมาย: これはいくらですか? (Kore wa ikura desu ka?) อันนี้ราคาเท่าไหร่

A:少し勉強できひん?まけてーやー(Sukoshi Benkyo Dekihin? Maketeya)ถูกกว่านี้ได้บ่? ลดให้แด่

B:お兄さん、男前やから、10,500円!(Oniisan, Otoko-mae yakara, ichi man go hyaku en!) เห็นว่าพี่ชายแท้ ๆ เอ้า 10,500 เยน!

ความหมาย: もっと安くなりませんか?値引きしてください (Motto yasuku narimasen ka? Nebiki shite kudasai) ถูกลงกว่านี้ได้มั้ย ลดราคาให้หน่อย

③ โอโคโนมิยากิที่ร้านเอามาเสิร์ฟไม่ตรงกับที่สั่ง

A:お待たせしました。豚モダンです。(Omatase shimashita. Buta modan desu) ขอโทษทีให้รอ บูตะโมดันครับ

B:えっ?ちゃうちゃう。(Ee?ChyauChau)頼んだのは、普通の豚玉やで!(Tanonda no wa, futsuu no buta tama ya de!) เอ้ย บ่แหม่นบ่แหม่น ที่สั่งไป บูตะทามะธรรมดานะ

ความหมาย: えっ?違います。(Ee? Chigaimasu) เดี๋ยว ไม่ใช่นะครับ

ความรู้ทั่วไปที่ควรรู้ไว้เพื่อตีสนิทกับคนคันไซ!

มีหลักฐานยืนยันว่า คำว่า "アホ" (Aho อะโฮ่ แปลว่า โง่ บื้อ บ้องตื้น) เป็นที่ยกย่องในคันไซ
โดยทั่วไป คำว่า "Aho" เป็นที่รู้จักกันในภาษาญี่ปุ่นว่ามีความหมายเชิงลบ มักจะใช้สำหรับการนินทาและด่ากัน อย่างไรก็ตาม สำหรับชาวคันไซ โดยเฉพาะชาวโอซาก้า มักใช้คำว่า "Aho" เป็นคำชม
ตัวอย่างเช่น "あんた、ほんまアホやな~" (Anta, honma aho ya na~ เอ็งนี้บื้อจริง ๆ) เป็นคำที่แสดงความคุ้นเคยกับบุคคลที่พูดคุยด้วย เวลาจะตอบกลับเมื่อได้ยินคำนี้ในแบบคันไซก็คือ "アホちゃいまんねん、パーでんねん" (Aho chaimannen, paadennen อารมณ์ว่า กูไม่ได้บื้อ กูแค่ซื่อ)
ดังนั้น ถ้าคุณถูกคนคันไซเรียกคุณว่า "อะโฮ่" อย่าเพิ่งโกรธ คิดเสียว่าคุณได้เป็นเพื่อนกับคนคันไซคนนั้นแล้วดีกว่า
นอกจากนี้ยังสามารถพูดว่า "あんたアホやな" (Anta aho ya na) กับคนคันไซที่สนิทกันได้ แต่ระวังอย่าเผลอใช้คำว่า "バカ" (baka) เข้าล่ะ จะโดนโกรธเอาได้

ตอบแบบในโฆษณาที่คนในคันไซไม่มีใครไม่รู้กันเถอะ!

คุณรู้จักซาลาเปาหมูของ 551HORAI 蓬莱 ซึ่งเป็นที่รู้จักในฐานะอาหารประจำเมืองของชาวโอซาก้าควบคู่ไปกับทาโกะยากิหรือเปล่า?
551HORAI 蓬莱 เป็นร้านอาหารจีนที่มีมาช้านานซึ่งเปิดดำเนินการในแถบนครโอซาก้า โฆษณาทางโทรทัศน์ของร้านนี้ก็โด่งดังจนไม่มีใครไม่รู้จักในแถบคันไซ
โดยเฉพาะอย่างยิ่ง วลี "(551が)あるとき⤴" (551 ga aru toki ⤴ เมื่อมี 551 เสียงสูงตอนท้าย) ที่ปรากฏในโฆษณาราวกับการ์ตูนเล่มเล็ก หากคุณโดนใครพูดใส่ว่า "551があるとき⤴" แล้วกะจังหวะตอบดี ๆ ไปว่า "551がないとき ⤵" (551 ga nai toki⤵ เมื่อไม่มี 551 เสียงแผ่นตอนท้าย ) ก็เท่ากับได้กลายเป็นเพื่อนชาวคันไซไปเลยเชียวแหละค่ะ!

อย่างไรก็ตาม ซาลาเปาหมูนี้ขึ้นชื่อในเรื่องกลิ่นแรงที่กระจายไปทั่วรถเมื่อกินมีคนเปิดบนรถไฟชินคันเซ็นด้วยค่ะ
ดังนั้นหากซื้อมากิน ก็ต้องอดทนอย่าเผลอเปิดกินในที่สาธารณะและระบบคมนาคมสาธารณะ เก็บไว้ไปลองชิมในโรงแรมหรือห้องพักของคุณดีกว่าค่ะ

ร้านซาลาเปาหมู 551HORAI 蓬莱 มีร้านหลักอยู่ที่ย่าน Ebisu Bashi Shopping Arcade ในโอซาก้า นอกจากนี้ยังมีอีก 2 สาขาในสถานี JR Osaka ไปจนถึงสาขาภายในสถานีต่าง ๆ อย่างสาขาที่สถานี JR Kyoto เป็นต้น ดังนั้นอย่าลืมแวะเวลาไปซื้อของฝากกันนะคะ!


หัวข้อเรื่อง