大家有無曾經聽過,直呼日本人姓名係一件非常失禮嘅事情呢?根據現場情況,此舉有可能會令對方覺得唔舒服、甚至係激嬲對方,因此同日本人相處時,記得要多加留意!至於點解日本人對於直呼姓名呢件事會咁反感呢?相反,喺咩情況下直呼姓名又算OK?呢篇文章,就要嚟介紹有關日本人姓名嘅不思議文化!
點解唔可以直呼姓名?理由主要有兩種…
上下關係文化
日本社會非常注重上下關係,無論係家庭、學校、公司等任何場合,皆會以年齡與頭銜大小排定上下關係。家庭內,祖父母地位屬於最高,其次到父母,再到兄弟姊妹;學校的話,老師在上,學生在下;公司的話,上司就係上位,部下就係下位。日本社會主要情況係,年齡越高、地位越高。為咗令上下關係明確,下位者係唔能夠直呼上位者姓名嘅。
與對方保持社交距離
第一次喺學校、公司或社會上遇到嘅人,即使係同齡或年紀相近,一開始都唔會直呼對方姓名。上文章亦有提到,日本人係喺充滿上下關係文化下嘅環境中成長,如果突然被直呼姓名,對方難免會感到不被尊重,有種「被比較、被睇小」嘅感覺。
稱呼方式大不同!
日語中存在著相當多種用於名字後面嘅尊稱,例如係「○○様」、「○○さん」、「○○君」、「○○ちゃん」等各種稱呼方式,由說話者依據雙方關係判斷使用。到底邊種關係,會使用邊種稱呼呢?
様(さま / sa-ma):
最普遍嘅尊稱。商業上,除咗所屬自己公司以外嘅人,都會喺全部姓名後面加上「様」。另一方面,就算係朋友,或上位者寄送物品畀下位者等情況時,都會習慣喺填寫信封與宅急便單據時,於對方姓名後方加上「様」。
さん(sa-n):
最簡單嘅稱呼。無關年齡、男女關係皆適用(台灣有時候會打成中文「桑」)。
君(くん / ku-n):
稱呼比自己年紀細,或者關係唔錯嘅男性時使用。
ちゃん(cha-n):
多用於稱呼女生(台灣有時候會打成中文「醬」)。社會上,男性會用於稱呼年紀小或者關係唔錯嘅女性,不過由於有可能會產生性騷擾誤解,因此近年出現逐漸減少使用嘅傾向。男性對關係唔錯嘅同性,亦有時候會稱呼「醬」,感覺類似暱稱。此外,電視新聞與報紙等,提到小朋友嘅時候,只要係學齡前孩童,原則上都會以「醬」稱呼。
咩時候可以直呼姓名?
大家可能喺日劇等電視節目,都有見過唔加敬稱,直呼姓名嘅場景。究竟咩情況下直呼姓名係OK,又唔會令對方覺得失禮呢?
好朋友
交情長、親密關係嘅朋友,或係正在甜蜜交往中嘅情侶等,大概唔少人都會互相直呼姓名。客觀層面上,直呼姓名會令人產生感情好嘅印象。
上對下
例如係學校老師要點名、課外活動老師要提高大家士氣嘅時候等,有時候都會直呼學生姓名。喺上下關係嚴格嘅日本職場上,現時仍有唔少會直呼部下姓名嘅上司,不過最近因為年功序列社會型態慢慢減少,轉工越來越普遍,出現部下比上司年齡大嘅情況,因此越來越多公司,都會統一用「さん(桑)」。
有唔少國家都習慣無分年齡與立場,互相以姓名稱呼,但係嚟到日本,就必須要多注意!如果有機會喺旅行或出差等情況到訪日本時,為咗唔好失禮人前,千祈要記得唔好直呼日本人姓名喔!
Comments